
Port-au-Prince, le 23 juillet 2025 – Lors d’un communiqué daté du 22 juillet 2025, le Service de la citoyenneté et de l’immigration des États-Unis (USCIS) a annoncé un changement majeur dans son offre de services linguistiques : il cessera de mettre à disposition des interprètes pour les migrants ne maîtrisant pas l’anglais lors des rendez-vous en personne dans ses bureaux locaux.
Nouveaux critères pour les rendez-vous
À partir de maintenant, toute personne ayant un rendez-vous programmé avec l’USCIS et nécessitant une assistance linguistique devra fournir son propre interprète qualifié. L’agence indique que si cette exigence n’est pas respectée, le rendez-vous pourrait être annulé. Dans un tel cas, il incombera au demandeur de reprogrammer son entretien en contactant directement l’USCIS.
Cette décision marque un tournant significatif dans les procédures de l’agence, qui reposaient jusqu’ici sur la mise à disposition de ressources linguistiques pour aider les personnes non anglophones à franchir la barrière de la langue.
Des conséquences importantes pour les migrants
Ce nouveau virage risque d’avoir des répercussions considérables sur les migrants ayant besoin d’un soutien pour communiquer en anglais. Ne pas pouvoir compter sur un interprète qualifié fourni par l’USCIS pourrait alors entraîner des difficultés supplémentaires, notamment :
Des coûts imprévus : recourir à un interprète professionnel, souvent onéreux.
Des retards dans les démarches : en cas de rendez-vous annulé, la procédure est retardée.
Un stress accru : des incompréhensions potentielles peuvent aggraver l’anxiété liée à l’entretien.
Pourquoi ce changement ?
L’USCIS n’a pas encore précisé officiellement les raisons de cette décision surprenante. Plusieurs hypothèses circulent, notamment une volonté de réduire ses dépenses administratives ou de responsabiliser davantage les demandeurs dans leurs démarches. On peut également envisager que ce changement s’aligne sur d’autres politiques récentes du DHS, comme la fin récente des services de traduction téléphonique pour les appels USCIS .
Contexte réglementaire : la langue dans les procédures d’immigration
Historiquement, l’USCIS et le DHS avaient déjà restreint certaines formes d’interprétation :
Demandes d’asile affirmatives : depuis 2023, une mesure temporaire exigeait que l’asile en personne s’effectue en anglais, sauf si l’interprète est fourni par l’USCIS via un système téléphonique .
Accès général à la langue : la politique USCIS Language Access Plan de 2024 prévoyait déjà que certains dossiers (comme l’asile ou NACARA) nécessitaient un interprète fourni par le demandeur .
Donc, bien que l’accès à un interprète accessible soit déjà restreint pour certains groupes, le tournant annoncé le 22 juillet 2025 représente une extension significative de ces restrictions à l’ensemble des demandes.
Réactions et perspectives
Organisations de défense des migrants : plusieurs associations se disent préoccupées par l’impact d’une telle mesure, notamment pour les populations vulnérables.
Professionnels du droit : les cabinets spécialisés conseillent dès à présent à leurs clients de prévoir un interprète professionnel, sous peine de report ou de refus d’entretien.
Bénévoles et réseaux communautaires : à l’échelle locale, les associations d’aide aux migrants pourraient être amenées à intensifier leurs ressources en interprètes bénévoles.
Conseil aux demandeurs
Si vous avez un rendez-vous à venir :
1. Organisez dès maintenant un interprète qualifié, professionnel ou certifié.
2. Confirmez la présence de l’interprète lors de la prise de rendez-vous, afin d’éviter toute annulation.
3. En cas de report, contactez rapidement l’USCIS pour reprogrammer, car le retard peut ralentir toute la démarche.
